| |
Kwaliteitsborgingsprocessen
Productie
- Vertalen van de tekst: tijdens deze stap wordt een vertaling gemaakt van brontaal naar doeltaal, gericht op de beoogde doelgroep. Het is niet ons doel om de tekst gewoonweg letterlijk te vertalen. Wij werken binnen de doeltaal op een zodanige manier dat de oorspronkelijke nuances en toon intact blijven en de oorspronkelijke boodschap ongewijzigd overkomt.
- Proeflezen: wij garanderen een consistent en hoog kwaliteitsniveau door de vertaalde tekst grondig te proeflezen. Dit wordt gedaan door ervaren linguïsten die de doeltaal als moedertaal hebben en vertrouwd zijn met het specifieke woordgebruik in de desbetreffende materie.
- Taalspecifieke aanpassingen: tijdens het productieproces wordt gelet op de stilistische lay-out van de vertaalde tekst, zodat er zo min mogelijk hoeft te worden gewijzigd in de grafische opmaak en tekstsecties. Een Franse, Spaanse of Portugese tekst heeft bijvoorbeeld gemiddeld 20% tot 25% meer woorden dan zijn Engelse tegenhanger. Dit heeft vaak gevolgen voor de lay-out van het eindproduct.
- Cultureel advies: op verzoek (en indien van toepassing) wordt speciale aandacht besteed aan mogelijke culturele implicaties van kleurstelling, lay-out en gebruikte symbolen binnen de desbetreffende doelcultuur. Zo kunnen culturele blunders en valkuilen die het succes van het product op internationale markten kunnen schaden of tot negatieve percepties kunnen leiden, worden vermeden.
Volgende fase: Postproductie
|
|